Главная Интенсив курсы Отзывы Цены Преподаватели Обучение за рубежом Контакты
> Английский
> Немецкий
> Французский
> Итальянский
> Испанский
> Russian for foreigners
> Подготовка к ЕГЭ и ГИА
> On-line обучение
> Индивидуальное обучение
> Статьи

Корпоративное
обучение

Иностранный c
носителем языка

Немецкие и французские пословицы с переводом

Французские и немецкие пословицы"Пословицы - это краткие изречения, добытые из опыта".

Цитата испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры отражает непреложную суть пословиц: это жизненная мудрость, выраженная в виде поучительных фраз, носящих подчас сатирический характер.

Многие известные Вам русские пословицы и поговорки имеют в европейских языках точный аналог. Это является следствием взаимного влияния европейских культур. А может, образ мысли и мудрость разных народов столь похожи друг на друга? Есть масса примеров, в которых иностранные поговорки подразумевают то же самое, что и русские, только выражены другими словами. Так на основе немецких и французских пословиц с переводом и русским аналогом мы докажем Вам этот факт.

Если Вы изучаете французский для начинающих, то Вам будет интересно попробовать дословно перевести эти поговорки и сравнить перевод с русским аналогом. То же самое мы рекомендуем сделать и тем, кто учит немецкий для начинающих. Если Вы знаете оба этих языка, Вам будет полезно сопоставление вариантов пословиц на разных языках. Это очень занимательное упражнение!

Во Франции и Германии, так же как и в России, человек, как кузнец своего счастья, сам в ответе за свою жизнь. Слово - серебро, а молчание - золото не только у нас; а немецкие и французские кошки ночью тоже серы. Однако народная мудрость не должна быть одинаковой во всех странах, потому что - верите Вы в это или нет - но во Франции и Германии исключения тоже подтверждают правила!

Вместо "Один раз не считается", немцы говорят: "Единожды все равно, что никогда", а у французов это звучит как: "Один раз - не привычка". Французская пословица "Два не бывает без трех" значит то же, что у немцев "Всех хороших вещей по три", мы же говорим "Бог троицу любит".

Когда русский сознательно нарывается на неприятности, то есть "Лезет на рожон", француз в этой ситуации "Лезет в волчью пасть", а немец "Лезет в логово льва". Если русскому не стоит "Будить лиха, пока лихо спит", немцу нельзя беспокоить спящих псов, а француз должен обходить стороной спящих кошек. Мы считаем, что "В тихом омуте черти водятся", во Франции подтверждают: "Нужно опасаться воду, которая спит", в Германии "Спокойные воды глубоки". Немец может "Убить двух мух одной хлопушкой", русский хочет "Убить двух зайцев одним ударом", француз способен "Сделать одним камнем два удара".

Прочитав это, Вы видите, что немецкие и французские пословицы в переводе в некоторых случаях совпадают с русскими аналогами слово в слово, а иногда их неизменная суть просто отражена в иных образах. Описанные выше изречение мы собрали в единую таблицу:

Немецкие и французские пословицы
Немецкая пословица Французская пословица Русский аналог
Jeder ist seines Glueckes Schmied. Chacun est l'artisan de sa fortune. Всяк своего счастья кузнец.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. La parole est d'argent et le silence est d'or. Слово - серебро, а молчание - золото.
In der Nacht sind alle Katzen grau. La nuit tous les chats sont gris. Ночью все кошки серы.
Ausnahmen bestaetigen die Regel. C'est l'exception qui confirme la r?gle. Исключение подтверждает правило.
Einmal ist keinmal. Une fois n'est pas coutume. Один раз не считается.
Alle guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Sich in die Hoehle des Loewen begeben. Se jeter dans la gueule du loup. Лезть на рожон.
Man soll keine schlafenden Hunde wecken. Il ne faut pas reveiller le chat qui dort. Не буди лиха, пока лихо спит.
Stille Wasser sind tief. Il faut se mefier de l'eau qui dort. В тихом омуте черти водятся.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Faire d'une pierre deux coups. Убить двух зайцев одним ударом.

Мы желаем Вам успехов в обучении иностранным языкам и ждем Вас на наших уроках!